Минулий рік пройшов під знаком нових партнерств, і літературна сцена працювала, як ніколи, кроссекторально, виходячи за межі суто креативних індустрій.
«Наші нові добрі знайомі по зуму» — саме так можна охарактеризувати кількість нових сталих партнерів, які команда Книжкового Арсеналу набула на міжнародній сцені за минулий рік завдяки онлайну. Ми більш впевнено почуваємося на ній і здатні самі продукувати важливі події для фахівців із різних куточків світу, інтегруючи українську літературну сцену у світовий контекст.
Минулого року в умовах повного локдауну ми започаткували проєкт «Література на експорт», під час якого провели півтори сотні онлайн-переговорів між українськими й закордонними видавцями, що неможливо уявити в реалі. Завдяки нашій програмі українському книговиданню вдалося вийти як на великі традиційні ринки: Канада, США, Франція, так і на нові, навіть дещо екзотичні для нас: Македонія, Румунія, Мексика, Греція, Фінляндія, Данія тощо. Уже зараз маємо понад десяток укладених угод щодо продажу прав на українські книжки за кордоном. А з продовженням дії грантових програм на переклади бачимо, що це лише початок.
Вдруге проведення онлайн-програми стало можливим завдяки підтримці House of Europe, яка є співорганізатором у 2021 році, та за сприяння Creative Europe й відділів публічної дипломатії МЗС. За цей час було створено понад 10 англомовних відео про різні аспекти української літератури, проведені освітні програми для українських видавців про те, як продавати права за кордоном, а каталоги прав українських видавців широко розрекламовані серед фахівців.
Менеджерам, кураторам літературних подій потрібно заново винаходити себе, свою роль, щоб продовжувати надавати унікальні досвіди аудиторії. Пошуками нових ролей, форматів та інструментів ми займалися спільно з нашими новими добрими знайомими у межах онлайн-програми «Alteration: Festival to Festival». Серед цих знайомих — куратори найкращих у світі літературних фестивалів за версією The London Book Fair International Excellence Awards, наші партнери з Франкфуртського книжкового ярмарку, вперше офіційно представники Болонського книжкового ярмарку й колеги з 12-ти літературних фестивалів і книжкових ярмарків з усіх куточків України. І хоч подія орієнтована на вузьку аудиторію, люди, які стоять за нею, говорять до ширших інтелектуальних кіл у своїх країнах. Віримо, що таке партнерство з очільниками знакових літературних фестивалів світу сприятиме розбудові міжнародних зв’язків між професійною спільнотою та інституціями й підвищить упізнаваність України, зокрема її культури й літератури, в світі. Власне, на це ми дуже сподіваємося із нашим партнером програми — Українським інститутом.
А що ж за межами віконечок зуму? Під час офлайнового фестивалю ми вирішили продовжити тему просування української книжки за кордоном, зосередившись і на маркетинговій складовій, і на ролі українських офіційних представництв і посольств, і на ролі перекладачів і літературних агентів. Окремими пунктирами програми йтимуть події про нагальні проблеми сучасної видавничої справи — подальші кроки у Стратегії розвитку читання 2021-2025 років, піратство, практичні поради про те, яким має бути зручний сайт у видавця, значення бібліотек у ці непевні часи і те, коли нарешті почнуть цін(л)увати редакторів.
Що ж, ми не забули про наших старих добрих знайомих — книжкових дизайнерів та ілюстраторів. Саме для них ми вшосте спільно з Goethe-Institut в Україні за підтримки Посольства Швейцарії в Україні й Projector проводимо конкурс Найкращого книжкового дизайну й готуємо серію воркшопів.