Спецпроєкт TRANSFORMANCE – THE ART OF TRANSLATION

Спецпроєкт TRANSFORMANCE – THE ART OF TRANSLATION

11.06.21

Організатори: Книжковий Арсенал, Лейпцизький книжковий ярмарок Авторки ідеї — Таня Родіонова, Юлія Козловець, Ілона Шааль

Спецпроєкт TRANSFORMANCE – THE ART OF TRANSLATION

«Дві мови ніколи не виражають однакових сенсів»,

Жак Дерріда

Наприкінці травня мали відбутися дві великі літературні події — Лейпцизький книжковий ярмарок і Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал». Пандемія внесла свої корективи й події були скасовані або ж перенесені на інші дати. Мистецько-перекладацький онлайн-перформанс TRANSFORMANCE – THE ART OF TRANSLATION пропонує уявити, що це не так, і побувати одночасно і в Києві, і в Лейпцигу — завдяки віртуальному простору.

Переклад — це постійний (часом безкінечний) процес пошуку смислів і намагання докопатися до суті. Це шлях до віднайдення нового тексту своєю мовою. Це водночас і віддзеркалення, і свій власний голос.

П’ять мисткинь — письменниця Гайке Ґайслер, танцюристка Елена Франчеланчі, перформерка Анґеліка Венєк, перекладачка Роксоляна Свято, музикантка Анна Хвиль — зустрічаються на одній цифровій сцені між Києвом і Лейпцигом. У кожної з них — своя мова, не завжди вербальна. Та всі вони намагаються порозумітися через помилки і виправлення, викривлення смислів і віднайдення своїх нових значень. У кожної з них — своє мистецтво перекладу.

Подія відбувається в межах святкування 60-ї річниці співдружності міст Лейпциг–Київ. У співпраці з Департаментом міжнародного співробітництва міста Лейпциг та за фінансової підтримки Уповноваженого Федерального уряду з питань культури та медіа Німеччини (програма NEUSTART KULTUR).

Пов’язані події