Cпеціальні програми і проєкти img

Спецпрограма про художній переклад

11.06.21

Множинність поглядів — це наша сила та слабкість водночас. Це те, що неминуче дістається нам у комплекті з правом на свободу думки та совісті.

Зіщуливши око, скептики побачать наслідки цього багатоманіття так: густий жирний шар постправди, драглистий слиз омани й ламкі хрящі недовіри до будь-якої інформації. Оптимісти зауважать наповнений світлом простір для вибору й рішень, насичену палітру можливостей і пряну суміш нових вражень.

Ми хочемо ризикнути і спробувати охопити неохопне, зловити весь спектр, почути різні думки, приміряти різну оптику. Поглянути на переклад як на багатоголосий інструмент. Адже кожен переклад — це кавер на оригінальний текст. Зміст той самий, але тембр голосу, тягучість інтонацій і внутрішня мелодика можуть цілковито відрізнятись. Ця різниця може бути радикальною і надщерблювати цілісність оригіналу, але може й вигідно підсвічувати його тонкі риси. Усе залежить від калібру та дозування.

У межах Книжкового Арсеналу ми спробуємо поговорити про те, як перекладачі з різних країн працюють над одним романом. Наскільки множинність поглядів впливає на сприйняття тексту? Хто насправді ці сірі книжкові кардинали — перекладачі —  і що ми про них знаємо? Як двом різним перекладачам вдається працювати над доробком одного письменника, зберігши його авторський стиль? Наскільки далеко може собі дозволити відійти переклад від оригіналу?

TRANSLATORIUM —  це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, приурочений до Міжнародного дня перекладу. Щороку в перших числах жовтня у межах фестивалю відбуваються дискусії, майстерні, лекції, неформальні зустрічі та перформанси, присвячені літературному перекладу.