Спецпрограма про художній переклад

Спецпрограма про художній переклад

11.06.21

Множинність поглядів — це наша сила та слабкість водночас. Це те, що неминуче дістається нам у комплекті з правом на свободу думки та совісті.

Зіщуливши око, скептики побачать наслідки цього багатоманіття так: густий жирний шар постправди, драглистий слиз омани й ламкі хрящі недовіри до будь-якої інформації. Оптимісти зауважать наповнений світлом простір для вибору й рішень, насичену палітру можливостей і пряну суміш нових вражень.

Ми хочемо ризикнути і спробувати охопити неохопне, зловити весь спектр, почути різні думки, приміряти різну оптику. Поглянути на переклад як на багатоголосий інструмент. Адже кожен переклад — це кавер на оригінальний текст. Зміст той самий, але тембр голосу, тягучість інтонацій і внутрішня мелодика можуть цілковито відрізнятись. Ця різниця може бути радикальною і надщерблювати цілісність оригіналу, але може й вигідно підсвічувати його тонкі риси. Усе залежить від калібру та дозування.

У межах Книжкового Арсеналу ми спробуємо поговорити про те, як перекладачі з різних країн працюють над одним романом. Наскільки множинність поглядів впливає на сприйняття тексту? Хто насправді ці сірі книжкові кардинали — перекладачі —  і що ми про них знаємо? Як двом різним перекладачам вдається працювати над доробком одного письменника, зберігши його авторський стиль? Наскільки далеко може собі дозволити відійти переклад від оригіналу?

TRANSLATORIUM —  це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, приурочений до Міжнародного дня перекладу. Щороку в перших числах жовтня у межах фестивалю відбуваються дискусії, майстерні, лекції, неформальні зустрічі та перформанси, присвячені літературному перекладу.

Пов’язані події
  • Субота, 26 червня

    11:15 - 12:00

    Множинність перекладацьких поглядів: розмова Софії Андрухович з перекладачами роману «Амадока». Спецпрограма про художній переклад «Множинність поглядів»

    Додати в Google календар Додати до обраних онлайн-подія
  • Неділя, 27 червня

    12:00 - 12:45

    Дискусія «Зникома авторська точка: як звучить Джек Керуак голосами різних перекладачів». Спецпрограма про художній переклад «Множинність поглядів»

    Кінозал

    Додати в Google календар Додати до обраних
  • Неділя, 27 червня

    13:30 - 14:15

    Інтерактивна вікторина «Все про перекладачів і ще трошки про переклад». Спецпрограма про художній переклад «Множинність поглядів»

    Лекторій

    Додати в Google календар Додати до обраних
  • Субота, 26 червня

    16:30 - 17:15

    Варіативність перекладу: презентація повного зібрання поетичних творів Томаса Стернза Еліота. Спецпрограма про художній переклад «Множинність поглядів»

    Кінозал

    Додати в Google календар Додати до обраних