CELA
CELA 2024-2027

CELA: Connecting Emerging Literary Artists

CELA: Connecting Emerging Literary Artists — мережування літераторів-початківців, це міжнародний проєкт із розвитку талантів, який співфінансується програмою ЄС «Креативна Європа». CELA залучає молодих письменників і перекладачів із 11 європейських країн до співпраці — через менторство, майстер-класи та зустрічі. Проєкт має на меті надати рівні умови літературним митцям, представникам малих мов, для побудови міжнародної кар’єри, виходу на міжнародну авдиторію та розвитку професійних навичок. Проєкт розрахований на чотири роки.

Команда міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» у 2024 році уперше долучилася до масштабного європейського проєкту CELA.

Проєкт CELA фінансується Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають погляди Європейського Союзу або Європейського агентства з питань освіти і культури. Ані Європейський Союз, ані орган, що надав фінансування, не несуть за них відповідальності.

Що таке CELA?

CELA — навчальна програма для перекладачів і перекладачок та спільний міжнародний досвід з колегами, також перекладачами та перекладачками, із 11 європейських країн-учасниць. Однією з важливих складових цього розгалуженого процесу є супровід менторів у професійному розвитку протягом усієї тривалості проєкту. Кожного з перекладачів української команди супроводжуватиме ментор-переклач/-ка в обраному мовному напрямку.

CELA пропонує письменникам-початківцям, перекладачам, літературним професіоналам та літературним організаціям навчальну програму з формування спільної професійної практики. Надає усі необхідні інструменти та нетворкінг з метою сприяння міжнародній професійній кар’єрі.

Проєкт реалізується спільно з командами країн:

Команда Книжкового Арсеналу бере участь у третій ітерації програми CELA: із вересня 2024 до червня 2027 року. Спільно з командами з:

  • Іспанії
  • Італії
  • Чехії
  • Польщі
  • Нідерландів
  • Сербії
  • Словенії
  • Румунії
  • Болгарії
  • Бельгії

Можливості для перекладачів/перекладачок від CELA

  • публікація цих перекладів на сайті CELA та на інших літературних платформах по всій Європі;
  • оплачувані завдання з перекладу 6 зразків (прозових) текстів від авторів-початківців українською мовою;
  • 4 міжнародні онлайн-майстер-класи на актуальні теми для професійного зростання;
  • менторська програма: учасники працюватимуть із досвідченим перекладачем у тому ж мовному напрямку та з літературним консультантом;
  • розробка професійного набору інструментів для комунікації включно з фотографією та творчою біографією;
  • 2 зустрічі з українською командою проєкту наживо в Києві;
  • 2 робочі тижні в межах проєкту (в Турині, Італія, у Брюсселі, Бельгія);
  • 2 подорожі на літературний фестиваль у країну, з мовою якої ви працюєте;
  • оплачений та менторський пітчинг для (принаймні) одного з ваших авторів;
  • долучення до міжнародної мережі, спілкування та обговорення із понад 300 європейськими письменниками перекладачами.

Команда Книжкового Арсеналу обрала 10 учасниць та учасників для проєкту CELA:

Переклад з іспанської на українську — Олександра Лактіонова.
Переклад з італійської — Олена Роман.
Переклад з чеської — Футоран Ольга-Анастасія.
Переклад з польської — Юлія Стахівська.
Переклади з нідерландської —  Ольга Бондаренко, Лариса Добра.
Переклад з сербської — Масіму Андре Мартиненко-Щеглов.
Переклад з словенської — Юлія Станкевич.
Переклад з румунської — Онужек Йонела-Пауліна.
Переклад з болгарської — Христина Венгринюк.

Менторки проєкту CELA (2024-2027) в українській команді

Галина Грабовська
Галина Грабовська
народилася у Львові. Як перекладачка з іспанської дебютувала 2002 року в журналі «Кур’єр Кривбасу» перекладом оповідання Хуліо Кортасара «Слина диявола». У її доробку твори Хорхе Луїса Борхеса, Хуліо Кортасара, Оргасіо Кіроґи, Маріо Варґаса Льйоси, Ісабель Альєнде та ін.
Мар’яна Прокопович
Мар’яна Прокопович
перекладачка з італійської та англійської мов на українську. У її перекладі вийшли три романи Умберто Еко, а також твори Луїджі Піранделло, Італо Звево, Джорджо Шербаненко, Чезаре Павезе, Прімо Леві, Джеймса Джойс та інших. Живе та працює у Львові.
Тетяна Окопна
Тетяна Окопна
лекторка, перекладачка з чеської, організаторка культурних подій. Переклала українською романи Яхима Топола, Петра Шабаха, Ярослава Рудіша, а також окремі есеї Вацлава Гавела. З 2023 року працює перекладачем-фрілансером, співпрацює з книжковим ярмарком «Світ книги» у Празі.
Наталя Ткачик
Наталя Ткачик
перекладачка з польської, поетка, літературна редакторка порталу «Нова Польща». Двічі стипендіатка Програми Gaude Polonia (2017, 2024). Переклала, зокрема, спогади Тадеуша Ольшанського «Колись в Станиславові» та «Воєнні спогади» Кароліни Лянцкоронської, репортажі Томаша Ґживачевського «Кордони мрій». 
Ірина Коваль
Ірина Коваль
народилася у Києві, із 2000 року постійно проживає у Нідерландах. З 2016 року вона успішно займається художнім перекладом з нідерландської та англійської мов. Серед її перекладів — найпопулярніші нідерландські дитячі серії «Мій братик Мумія» Тоски Ментен, «Вовкулаченя Дольфі» Паула ван Лоона та «Горгелі» Йохемa Майєра.
Алла Татаренко
Алла Татаренко
перекладачка, викладачка, літературознавиця, літературна критикиня. Доктор філологічних наук, професор ЛНУ ім. Івана Франка. Авторка більше ніж 90 перекладів з сербської та хорватської. Перекладає також українську літературу хорватською та сербською мовами.
Мар’яна Климець
Мар’яна Климець
викладачка та перекладачка, кандидатка філологічних наук. Викладає хорватську та словенську мову та літературу у ЛНУ ім. І. Франка, перекладає зі словенської, хорватської та сербської мов. Досліджує фантастику у хорватській літературі.
Марія Гощук
Марія Гощук
Серед її перекладів з української мови на румунську: Сергій Жадан «Ворошиловград», «Інтернат»,  «Anarchy in the UKR», «Депеш Мод», Юрій Андрухович «Рекреації», «Перший місяць війни», Оля Гребенник «Казки для дітей», Єлена Ємчук «Маланка».
Ольга Сорока
Ольга Сорока
філологиня, завідувачка кафедри слов’янської філології ЛНУ ім. Івана Франка. У 2019 році захистила кандидатську дисертацію на тему: Лексичні інновації іншомовного походження у сучасній болгарській мові (кінець ХХ – початок ХХІ століття) у спеціалізованій Вченій раді Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України.