Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium

Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium

Кураторка — Таня Родіонова

«Неперекладність — це благословення», — почула я якось
на лекції одного польського перекладача поезії.
«Ми перекладаємо, тому що література є неперекладною», —
продовжив він свою тезу.

Направду багато речей у нашому житті виходять з неможливості. З неможливості відтворити текст повною мірою в іншій мові ми беремося його перекладати, з браку можливостей для себе — самі створюємо нові.

Так і ми з колегами у 2017 році заснували в Хмельницькому перший в Україні фестиваль, присвячений перекладу, — TRANSLATORIUM. Як перекладачкам нам бракувало фахових подій, та й загалом літературних подій у рідному місті. Здається, всі ці вісім років ми насправді й говорили про те, що «все є переклад». Щороку, обираючи кураторську тему для програми подій, ми міркуємо про актуальні для нашого суспільства питання, переносячи переклад у площину набагато ширшу, ніж лише текстову.

Переклад мислиться нами як спосіб сприйняття світу, пізнання, але водночас і розповіді світові про себе, дослідження себе. Переклад відбувається між нами і поруч з нами повсякчас, однак ми не завжди це зауважуємо. Завдяки йому ми маємо змогу відкривати для себе літературу та культури інших країн і народів.

Переклад — це також про експеримент, адже за словами Вальтера Беньяміна, оригінал — це життя, а переклад — це життя після смерті. Тобто, це постійне творення нового, непевність у цьому творчому процесі, страх зробити хибний вибір. Хоч усі ми розуміємо, що його не існує, є лише множинність варіантів, безліч напрямків руху та шляхів. І саме переклад усі ці роки штовхає нас на нові пошуки. Він — рушійна сила в нашому способі мислення.

На нашому фестивалі ми багато говоримо про міждисциплінарний, або ж інтерсеміотичний переклад. Ми перекладаємо поезію в кераміку, роман — мовою академічної музики або працюємо з візуальним мистецтвом. Адже переклад — це спосіб розширювати межі можливого. Саме тому він залишається для нас безперервним процесом руху, пошуку та діалогу, що змінює не лише тексти, а й самих нас. Бо справді, все є переклад.


У програмі на Книжковому Арсеналі нам хочеться показати тему перекладу якомога різнобічно, як ми щороку робимо на фестивалі в Хмельницькому. Тут і фахові розмови про перекладацькі секретики й виклики, і дискусії з ширшим колом літераторів(ок), і мистецькі проєкти, де переклад проявляється неявно, але для нас є визначальним.

TRANSLATORIUM — це громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Ми організовуємо резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM щороку відбувається в Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня та приурочений до Міжнародного дня перекладу. Цьогорічна восьма едиція запланована на 19-21 вересня.