Більше новин img

Українська програма

26.01.22
Координаторка – Таня Родіонова

Щороку Українська програма Книжкового Арсеналу стає своєрідним лакмусовим папірцем літературного середовища країни, адже відображає найбільш актуальні читацькі та видавничі запити. На відміну від окремих кураторських програм, вона не формується за певним баченням однієї людини, а стає збірною мозаїкою різноманітних ідей видавців, літераторів, партнерів, організацій, яка, однак, створюється під пильним оком кураторської команди.

Попри це, Українська програма є досить цілісною тканиною, зітканою з різних суспільних і ринкових тенденцій. Цьогоріч, як і протягом кількох попередніх років, гострою для учасників фестивалю залишається тема російсько-української війни, що в програмі представлена досить широко одразу в кількох вимірах. Так, на подіях Української програми говоритимуть про сексуальне насильство над жінками на Сході, про здатність України приймати наслідки війни — як-то реабілітація воїнів і налагодження комунікації з ними та жителями окупованих територій, а також обговорюватимуть фіксацію досвіду війни в літературі. У цьому контексті слід згадати про літературу ветеранів і волонтерів — свідчення самих учасників бойових дій, що зараз активно видаються в українських видавництвах, а часом великими накладами розходяться і у вигляді самвидаву. Сьогодні література почасти стає терапевтичним методом як для авторів, так і для читачів, ресоціалізацією для них. А складні тексти, які потребують аналізу та вдумливого прочитання, набувають усе більшої популярності.

Кримське питання сьогодні також переосмислюється, бо йдеться не лише про саму окупацію, а й про правозахисників, які продовжують боротися за права людини в Криму, та про тих, хто через свою позицію стали в’язнями Кремля. До того ж, у травні цього року відзначатимуть 75-ті роковини депортації кримських татар. Тому події фестивалю точно не могли оминути цієї теми, яка перегукується з цьогорічною фокус-темою Книжкового Арсеналу — «Сусідство: відкрите питання».

Що ж до суто літературних тенденцій, то і надалі спостерігаємо зростання цікавих перекладних видань — тут і відомі класики, і нові для українського читача імена. Зокрема, радує, що це не обмежується виключно популярними європейськими мовами. Нарешті в українському перекладі з’являється класика східної літератури. Окрім того, популярності набувають комікси й графічні романи — як українські, так і перекладні. Вони дуже різні — від дитячих до тих, що говорять про болючі соціальні проблеми. Власне, отримавши значну кількість ідей подій, присвячених цьому жанру, кураторська команда прийняла рішення виокремити їх у спеціальну програму.

Однак не перекладами єдиними, цього року маємо потужний сплеск нових романів від класиків української літератури та молодих письменників, а також і більше нових поетичних збірок, ніж минулоріч.

Події Української програми — це нагода не лише зрозуміти літературу сьогодення, а й долучитися до дискусії про те, що ми як суспільство нині переживаємо, з ким і в якому напрямку рухаємося.