gut

gut

16.06.21

Авторка: Марія Павленко

Переклад створює простори, у яких переміщується невідоме, простори, де різниця зберігається і стає чіткішою у продуктивний спосіб

Haus der Kulturen der WeltHaus der Kulturen der Welt

Данський фізик-теоретик Нільс Бор у статті «Про значення причинності та комплементарності» зазначив, що «вживання кожного слова перебуває у комплементарному відношенні до спроб дати йому точне визначення». Проєкт «gut» базується на інтерв’ю з носіями мов про лексику, що використовується для визначення ціни/цінності/вартості в українській та німецькій мовах, а також на пошуку відповідностей. Адже неоднозначність перекладу може виникати з природи самої мови.

Із зануренням у проєкт «gut» стає відчутним тісний зв’язок між мовою та середовищем її використання. Спроба визначення та перекладу слів, зокрема «хороший», «добрий» та «якісний», виявляє, наскільки по-різному в різних культурах окреслено межі між духовним і фізичним, релігійним і секулярним. Також оприявнюється, як ці межі змінюються сьогодні навіть у кожній окремій культурі або країні під впливом діджиталізації, модернізації, глобалізації та зміни гендерних ролей у суспільстві.

Роботу над проєктом було розпочато в межах магістерської програми «Мистецтво у публічному просторі та нові мистецькі стратегії» Університету-Баугауз Ваймар, а також дипломної роботи на тему мови і перекладу.