Під час «Літератури на експорт» пройшло 142 перемовин між українськими й закордонними видавництвами
Цього року до переговорів долучились 21 українське і 41 іноземне видавництва з 22 країн. Усі перемовини пройшли на платформі Hopin, що надавало можливість проводити їх паралельно, поєднуючи людей із різних куточків світу.
Найбільше партнерів було з країн ЄС.
Словенія — це невеликий ринок із двома мільйонами жителів, але ми продовжуємо видавати всі типи книг на дуже високому рівні. Під час логістичних обмежень переговори, які організувала команда Книжкового Арсеналу, важливі для занурення в український книжковий ринок. Ми провели 20 зустрічей, і сподіваємося на добрі результати
— Сеня Пожар, старша менеджерка з іноземних партнерств у Mladinska knjiga й Cankarjeva založba (Словенія).
Вперше взяли участь представники з Сінгапуру, Індонезії, Хорватії, Індії, Малайзії, Ірану.
Ми раді взяти участь у переговорах, розібратися з основними гравцями українського книжкового ринку і сформувати бачення майбутньої співпраці. А ще вражені технічним рівнем організації перемовин, сподіваємося, що й наступного року поглибимо знайомство з українськими партнерами
— зазначає Ведха Сі, менеджерка з купівлі прав Gramedia Publishers (Індонезія).
Основне завдання проєкту — стимулювати переклади українських книжок за кордоном та посилити компетенції українських видавців у продажу прав. Багато українських видавців минулого року уже брали участь у програмі.
Рівень зацікавленості закордонних видавців у цьому році значно виріс, порівняно навіть з 2020-тим. Вони готові купувати та видавати проєкти українських авторів! Організатори були на зв’язку майже 24/7 та підібрали дуже гарну добірку видавців — від Азії та Океанії до Латинської та Північної Америки. Портфоліо закордонних видавців теж було різноманітним, тож я вірю, що всім українським учасникам було легко знайти партнерів для зустрічей
— ділиться Катерина Натідзе, директорка департаменту міжнародної співпраці видавництва «Ранок».
Багатьом учасникам довелося опанувати нові для них диджитальні інструменти. Інклюзивність формату та надзвичайна підтримка двох сильних команд-організаторів зробили цей захід не просто можливим, а й досить успішним
— вважає Анастасія Силенок, співзасновниця компанії Digitizing.Space, яка стала технічним партнером заходу.
З одного боку, за минулий рік видавці навчилися успішно проводити переговори в умовах соціальної дистанції самостійно, про це засвідчує рекордна кількість виданих перекладів з української на іноземні мови. З іншого боку, експертне представлення українського літературної сцени через відеолекції, співпраця з культурними інституціями всередині країни, сповіщення про грантові можливості, вагомі конкурси книжок і адвокація через амбасадорів — формує в іноземців комплексне уявлення про Україну як надійного й перспективного партнера
— зазначає кураторка проєкту Оксана Хмельовська.
Просто видавати гранти на переклад замало. Про нас мають почути за кордоном, аби було кому ці гранти отримувати. Саме тому цей проєкт такий важливий для House of Europe. Це можливість для іноземних видавців не лише дізнатися більше про нашу літературу, але і домовитися про співпрацю з українськими колегами під час онлайн В2В-зустрічей. Минулоріч до нас на Гранти на переклад подалися іноземні видавництва, які уклали договір про придбання прав саме завдяки проєкту Ukrainian literature: rights on! Ми сподіваємось, що цьогоріч проєкт знову сприятиме появі нових перекладів
— зауважила менеджерка грантів на переклад House of Europe і співкоординаторка проєкту Дзвінка Ганна Пінчук.
Цього року «Література на експорт» стала спільним проектом Книжкового Арсеналу та програми ЄС “Дім Європи”. Партнери проекту — Creative Europe та відділи публічної дипломатії МЗС України.
Онлайн B2B-переговори — це фінальний етап проєкту «Література на експорт», що відбувся у межах Х Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал». Першим етапом була освітня програма — інтерактивні онлайн-лекції та воркшопи від провідних світових експертів 7-9 червня.
Освітні програми дають змогу не лише підвищити кваліфікацію, але й дізнатися про шлях до успіху, який прокладають для себе іноземні професіонали. Це дає підказки, як рухатися українському видавцеві. Vivat використовує цінні поради з лекцій, і, слід відзначити, прогрес у нас є. Цьогоріч у мене було значно більше зустрічей, де просувала літературу на експорт я, а не мій іноземний співрозмовник. Навіть якщо траплялися партнери, які зацікавлені лише продавати права, мені вдавалася отримати контакти тих, хто купує, тож, для мене зустрічі продовжуватимуться
— коментує Наталія Мірошник, менеджерка з продажу прав видавництва Vivat.
Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» відбувається щороку з 2011 і проводиться Мистецьким арсеналом в стінах його історичної будівлі. Це грандіозна інтелектуальна подія України, де розвиваються і взаємодіють книжкова, літературна, мистецька сцени, порушуються і осмислюються вагомі питання буття людини, а також суспільства і культури, спонукаючи до проактивної позиції учасників і відвідувачів.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС та Великій Британії. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.Goethe-Institut в Україні керує програмою House of Europe. Британська Рада, Французький інститут та Чеський центр є консорціум партнерами проєкту.