Пошук

Презентація видавництва «Джура». «Війна змінила кожного»
08.05.25Подія 2025
Дискусія «Життя на межі: презентація книги, що виросла з Книжкового Арсеналу»
08.05.25Подія 2025
Представлення новинок видавництва МЕДІАСОН/MEDIASON
08.05.25Подія 2025
Музична програма від гурту DakhTrio «Стус. Тичина. Шевченко.»
DakhTrio — це музичний проєкт акторів театру «ДАХ», який створює нетипові музичні твори на поезії українських поетів, тривалість яких може...
08.05.25Подія 2025
Презентація документального роману Олега Криштопи «Радіо “Афродіта”» про підпільне радіо УПА
08.05.25Подія 2025
Дискусія «Неперекладності — ключі до потаємних дверей»
Як слова, які опираються перекладові — як-от слова свої, произвол, перемога — стають ключами до зачинених дверей та впускають нас...
08.05.25Подія 2025
Rantau: життя in-between. Розмова і поетичні читання
Rantau з малайзійської означає досвід перебування «між» або «далеко від дому». Сьогодні це слово резонує з життям багатьох українських мисткинь...
08.05.25Подія 2025
Дискусія «Слухати світ, говорити світу: «перекладна» культурна дипломатія. Найпростіший шлях до діалогу з далекими континентами?»
08.05.25Подія 2025
Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium
Кураторка — Таня Родіонова «Неперекладність — це благословення», — почула я якось на лекції одного польського перекладача поезії. «Ми перекладаємо,...
07.05.25Спеціальний проєкт 2025
Спеціальна підліткова програма «Інтерпретація однозначного»
«Інтерпретація однозначного» — це спосіб поглянути на очевидне під новим кутом. Часто нам здається, що певні речі мають лише одне...
07.05.25Спеціальний проєкт 2025
Кардіограма перекладу: спеціальна програма Українського ПЕН
Аліса Бондаренко, Ганна Устинова Чи здатна наша мова стати домівкою для чужих думок? Стати серцем для чужих думок і дій?...
07.05.25Спеціальний проєкт 2025
Професійна програма
Кураторка — Юлія Конопляна У травматичні часи особливо гостро відчувається потреба перекладу – пошуку слів для висловлення спільних значень. На...
07.05.25Кураторська програма 2025