ЛЕТОКУЛЕ МСІМАНҐ, ВЕРОНІКА ЯДУХА
Виставка RANTAU є результатом міждисциплінарної співпраці, що використовує трансмедійний переклад для поєднання письмового і візуального мистецтва. Через поезію і кераміку виставка досліджує теми міграції, межових станів та мінливості ідентичності.
Назва проєкту походить від малайського слова «rantau», що означає «бути між» або «бути далеко від дому». Вона відображає спільний, хоч і різний досвід Вероніки Ядухи — вимушено переміщеної української трансмедійної перекладачки, і Летокуле Мсіманґ — поетки з Південної Африки. Кожна з них наразі вибудовує нову ідентичність у США. Через свої медіуми вони досліджують як колоніалізм і переміщення впливають на особисту та колективну ідентичність.
Виставка є діалогом між словом і формою. Поезія Летокуле Мсіманґ відображає тілесну крихкість і невизнану вразливість, в той час як кераміка Вероніки Ядухи втілює ці ідеї фізично, у глині, в якій зафіксовано напругу і пам’ять. Складки й розриви на кожному виробі віддзеркалюють сліди прожитого досвіду.
Центральним елементом виставки є шрифт Zee — типографічне творіння Тендая Мсіманґа, за допомогою якого візуально переосмислюється вірш «Обійняти кленове дерево». Вірш надруковано на тканині й доповнено ще однією роботою, також написаною шрифтом Zee і перекладеною українською та англійською мовами, утворюючи своєрідний переосмислений розетський камінь. Ця структура підносить Zee до рівня символічної мови, що викликає в уяві знищені історії та відкриває можливості для багатошарових інтерпретацій. Проєкт осмислює втрату мови, культурне витіснення й уявний простір, який постає на їхньому місці.
Проєкт реалізується в межах Спеціальної програми Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM.
Особлива подяка: Digital Humanities and Social Engagement Cluster, лабораторії Digital Ethnic Futures, кафедрі кіно- та медіадосліджень Дартмутського коледжу, галереї та мистецькому центру AVA.
Летокуле Мсіманґ — поетка й письменниця з Дурбана, Південна Африка. Здобула ступінь магістерки з креативного письма в Університеті Родса та магістерку з порівняльного літературознавства у Дартмутському коледжі. Її тексти публікувалися в New Coin, Hanging Loose, Il Tolomeo та інших виданнях. Її дебютна повість «The Frightened» вийшла у видавництві Karavan Press. Нині працює дослідницею в Дартмутському коледжі.
Вероніка Ядуха — трансмедійна перекладачка, керамістка й кураторка з України. Здобула ступінь магістерки з порівняльного літературознавства у Дартмутському коледжі. Є членкинею правління громадської організації TRANSLATORIUM, співзасновницею однойменного фестивалю та учасницею перекладацької групи VERBація. У своїй практиці зосереджується на інтерсеміотичному перекладі — перенесенні літератури у площину кераміки, музики, театру і муралів.