Наше буття у світі ще ніколи не залежало від того, якими нас бачитимуть і як читатимуть, такою мірою, як сьогодні. Що це означає – бути амбасадором країни з давньою історією та міцною європейською культурною традицією, яка, втім, багатьом закордонним аудиторіям досі здається новонародженою? Переклад української літератури в часи її переосмислення в усьому світі – це робота чи служіння? Якої уваги він потребує? Як книжки, що їх ми перекладаємо своїми мовами, змінюють нас самих? І чи здатні література й художній переклад спричинитися до змін у великих історичних процесах?