Translation creates the spaces in which the unknown moves, the spaces where the difference is preserved, becoming more clear in a meaningful way
Haus der Kulturen der Welt
In his article On the Notions of Causality and Complementarity, Danish theoretical physicist Niels Bohr noted that the use of each word is complementary to attempts to give it a precise definition. The gut project is based on interviews with native speakers about the vocabulary used to determine the words ‘price’ and ‘value’ and ‘worth’ in Ukrainian and German, as well as on similarity matching. For the ambiguity of translation may arise from the nature of the language itself.
As you immerse yourself in the gut project, you become aware of the close connection between the language and the environment in which it is used. The attempt to define and translate words, in particular ‘good’, ‘nice’ and ‘quality’, reveals the different boundaries between the spiritual and the physical, the religious and the secular in different cultures. It also shows how these boundaries are changing today, even in each culture or country, under the influence of digitalization, modernization, globalization and the change of gender roles in society.
The work on the project has been started as part of the master’s program Art in Public Space and New Art Strategies at the Bauhaus-Universität Weimar, as well as the thesis on language and translation.