Множинність поглядів — це наша сила та слабкість водночас. Це те, що неминуче дістається нам у комплекті з правом на свободу думки та совісті.
Зіщуливши око, скептики побачать наслідки цього багатоманіття так: густий жирний шар постправди, драглистий слиз омани й ламкі хрящі недовіри до будь-якої інформації. Оптимісти зауважать наповнений світлом простір для вибору й рішень, насичену палітру можливостей і пряну суміш нових вражень.
Ми хочемо ризикнути і спробувати охопити неохопне, зловити весь спектр, почути різні думки, приміряти різну оптику. Поглянути на переклад як на багатоголосий інструмент. Адже кожен переклад — це кавер на оригінальний текст. Зміст той самий, але тембр голосу, тягучість інтонацій і внутрішня мелодика можуть цілковито відрізнятись. Ця різниця може бути радикальною і надщерблювати цілісність оригіналу, але може й вигідно підсвічувати його тонкі риси. Усе залежить від калібру та дозування.
У межах Книжкового Арсеналу ми спробуємо поговорити про те, як перекладачі з різних країн працюють над одним романом. Наскільки множинність поглядів впливає на сприйняття тексту? Хто насправді ці сірі книжкові кардинали — перекладачі — і що ми про них знаємо? Як двом різним перекладачам вдається працювати над доробком одного письменника, зберігши його авторський стиль? Наскільки далеко може собі дозволити відійти переклад від оригіналу?
TRANSLATORIUM — це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, приурочений до Міжнародного дня перекладу. Щороку в перших числах жовтня у межах фестивалю відбуваються дискусії, майстерні, лекції, неформальні зустрічі та перформанси, присвячені літературному перекладу.