Перекладачка. Вивчала у Майнці славістику, публіцистику та історію Східної Європи. З 2004 року займається перекладами з української, першочергово прози Юрія Андруховича, а також спільно з Юрієм Дуркотом — творів Сергія Жадана. У 2014 пані Штьор отримала премію імені Йохана-Хайнріха Фоса від Німецької академії мови та поезії, в цьому ж році вона разом з Юрієм Дуркотом та автором Сергієм Жаданом одержала нагороду «Brücke-Preis» за переклад твору «Ворошиловград» (німецькою: «Історія джазу на Донбасі»). У 2018 році Сабіне Штьор разом з Юрієм Дуркотом була відзначена нагородою Ляйпцизького книжкового ярмарку за переклад «Інтернату» Сергія Жадана.
Сабіне Штьор
Перекладачка. Вивчала у Майнці славістику, публіцистику та історію Східної Європи. З 2004 року займається перекладами з української, першочергово прози Юрія Андруховича, а також спільно з Юрієм Дуркотом — творів Сергія Жадана. У 2014 пані Штьор отримала премію імені Йохана-Хайнріха Фоса від Німецької академії мови та поезії, в цьому ж році вона разом з Юрієм Дуркотом та автором Сергієм Жаданом одержала нагороду «Brücke-Preis» за переклад твору «Ворошиловград» (німецькою: «Історія джазу на Донбасі»). У 2018 році Сабіне Штьор разом з Юрієм Дуркотом була відзначена нагородою Ляйпцизького книжкового ярмарку за переклад «Інтернату» Сергія Жадана.