Більше новин img

Переклад як спільне мистецтво: тези з воркшопу в межах проєкту CELA

18.12.25
  • Без категорії
У межах міжнародного проєкту CELA відбувся воркшоп Translation as collaborative art, який об’єднав перекладачів і перекладачок з різних країн. Вони обговорювали тему літературного перекладу як колективної мистецької практики, а також як інструмент культурного діалогу.

Воркшоп проводили в співпраці з громадською організацією TRANSLATORIUM. Її представниці Вероніка Ядуха та Юлія Дідоха розповіли про ключові напрями діяльності організації: перекладацькі резиденції, мистецькі проєкти, щорічний Літературно-перекладацький фестиваль та інші ініціативи, спрямовані на захист прав перекладачів і розвиток професійної системи.

Практичну частину воркшопу присвятили перекладу української поезії. Учасники та учасниці працювали в групах із перекладом текстів Максима Кривцова, Вікторії Амеліної, Ії Ківи, Лесика Панасюка різними мовами, обговорюючи ритм, емоційне наповнення та культурні контексти.

Серед викликів, що стосуються поетичного перекладу, обговорювали такі:

  • збереження звучання тексту,
  • адаптація ритму й наголосів у різних мовах,
  • робота з символами та культурно специфічними образами.

Основні тези з воркшопу про переклад як спільну практику:

  1. Переклад як спільна діяльність найкраще розкривається в таких форматах, як фестивалі, резиденції, читання, культурні заходи, адже вони допомагають будувати професійні ком’юніті.
  2. Резиденції для перекладачів — не лише спосіб побудувати професійні звʼязки, але й дружні. Саме цей формат обʼєднує людей і дає їм можливість почуватися комфортно й безпечно в одному просторі.
  3. Мистецькі проєкти ГО TRANSLATORIUM зазвичай побудовані на перетині різних видів мистецтва: літератури, театру, музики тощо. Така взаємодія може пояснити важливі чи важкі для перекладу поняття та явища.
  4. Використання техніки спільного перекладу, коли ви перекладаєте тексти в парі з іншим перекладачем, дозволяє відкривати нові інтерпретації та знаходити цікаві відповідники для тексту. Наприклад, перекладачки радилися щодо того, як різні мови можуть перекласти питомо українські слова, як-от «чортополох» чи «посадка».
  5. Навіть якщо ви працюєте в парі з перекладачем, який перекладає текст мовою, відмінною від вашої, ви можете разом обговорювати емоційні, стилістичні та звукові аспекти поезії.

Connecting Emerging Literary Artists (CELA) — це міжнародний проєкт співпраці й розвитку літературних талантів, промоції та розповсюдження літературних творів, у ньому беруть участь 12 літературних організацій з 11 країн світу. І це вже третя ітерація CELA. Команда Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» у 2024 році уперше долучилася до цього масштабного європейського проєкту, який розрахований на чотири роки.

Проєкт CELA фінансується Європейським Союзом. Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають погляди Європейського Союзу або Європейського агентства з питань освіти і культури. Ані Європейський Союз, ані орган, що надав фінансування, не несуть за них відповідальності.

--> -->